المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : عقد ايجار مترجم ( عربي - انجليزي )



YoUSeF MoMaNI
06-13-2011, 02:41 AM
Lease Agreement ( Counsellor’s Residence)

اتفاقية إيجار (مقر إقامة المستشار)

An agreement of lease entered into in JORDAN on this ----- day of -------------- 2009 between:

تم الاتفاق على عقد الإيجار في الاردن في ------- من شهر ----------- من عام 2009 بين:

First Party:
( The First Party)

الطرف الاول: السادة / (الطرف الأول)

Second Party:: ( The Second Party )
الطرف الثاني:

(الطرف الثاني)Preamble

It was agreed between the two parties of this contract mentioned above that the First Party shall lease to the Second Party flat number (....) of Building No. ..., Located in __________________.

مقدمة:

تم الاتفاق بين طرفي هذا العقد المذكورين أعلاه على أن الطرف الأول سيؤجر للمستأجر الشقة رقم (...) بالمبنى رقم ... الواقع بمنطقة __________________.
The First Article:
The Second Party agreed to lease flat number (....) mentioned above ( in the preamble) from the First Party for (1) one year as of 1/11/2009 until 31/10/2010.

المادة الاولى
وافق الطرف الثاني على استئجار الشقة رقم (....) المذكورة أعلاه ( في المقدمة ) من الطرف الأول ولمدة(1) سنة بدءا من تاريخ 1/11/2009 ولغاية 31/10/2010.
The Second Article
The Second Party, having faithfully observed all the terms of this contract, shall have an option to renew this contract for further periods of one (1) year each on the same terms ( except as regards the rent which will be payable during such period) as are herein contained. The First Party shall advise the Second Party at least three(3) months prior to the termination of the contract of the rent to be charged for such renewed term. If the Second Party wishes to exercise his option to renew, he shall within two (2) months after such date advise the First Party in writing thereof.
المادة الثانية
سيكون للطرف الثاني بعد أن قام بتمعن كل شروط هذا العقد الخيار بتجديد هذا العقد لفترات أخرى مدة الواحدة منها (1) سنة واحدة بنفس الشروط ( ماعدا القيمة الإيجارية التي ستدفع عن هذه الفترة) والمتضمنة في هذا العقد. يجب على الطرف الأول إخطار الطرف الثاني قبل (3) ثلاثة أشهر على الأقل من نهاية العقد عن القيمة التي سيقوم بدفعها عن فترة التجديد. واذا ما رغب الطرف الثاني بممارسة حقه في التجديد، يتوجب عليه إخطار الطرف الأول كتابيا خلال فترة (2) شهرين من ذلك التاريخ.
The Third Article
The two parties agreed that the monthly rental value for flat number (....) shall be JD 650(JORDAN dinars Six Hundred and Fifty) which is payable every three months in advance to ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------- upon receiving the receipts by the Second Party.

المادة الثالثة

اتفق الطرفان على أن تكون قيمة الإيجار الشهري للشقة رقم (....) (650) دينار (ستمائة وخمسون دينار) تدفع مقدما كل (3) ثلاثة شهر إلى ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- لقاء سندات قبض يحررها للمستأجر.
The Fourth Article
The First Party shall pay all rates, taxes and public dues charged in respect of the premises and payable during the currency of the term of the lease.
المادة الرابعة
على الطرف الأول دفع كافة الضرائب والمستحقات العامة المتعلقة بالعقار خلال فترة سريان هذا العقد.


The Fifth Article
The expenses of water, electricity and gas consumption to be borne by the First Party.

المادة الخامسةتكاليف استهلاك الماء والكهرباء والغاز على الطرف الأول.

The Sixth Article
The Second Party declares that he had examined the leased premises before signing the contract and that he accepted it in its current condition, and meeting all the requirements and that it is usable for the purpose it was meant for and for the purpose it was rented for.

المادة السادسة

يقر الطرف الثاني بأنه قد عاين العقار قبل توقيع العقد وانه قبل به على وضعه الراهن ، وانه يفي بكل المتطلبات وانه يمكن استخدامه للغرض الذي استؤجر من اجله.
The Seventh Article
The Second Party may not sublease the premises without the First Party’s approval otherwise the contract shall be deemed cancelled automatically without a notice or warning and the second party is to pay all the compensation.

المادة السابعة

لا يحق للمستأجر التأجير بالباطن دون موافقة الطرف الأول ، وإلا يعتبر العقد لاغيا دون إشعار أو تحذير وعلى الطرف الثاني دفع كامل التعويضات.
The Eighth Article
1- During the currency of this lease, the First Party shall at his expense maintain all structural elements such as walls, ceilings, roofs, floors, foundations and elevators of the premises, and to carry out any necessary repairs to the main services ( gas, water, electricity, air conditioning and walls painting)of the premises as soon as the First Party becomes aware thereof.
2- With regard to any defect coming into existence during the currency of this lease in any part of the premises, the removal of which is not the responsibility of the Second Party in terms of sub-clause ( 3 ) of this clause, the following shall apply:

(i) The Second Party shall be entitled to give written notice to the First Party that the Second Party requires the First Party to start removing such defect within (7) seven days. If at the expiry of such time the First Party has not removed such defect, the Second Party shall be entitled to do so and any expenditure thereby incurred by the Second Party shall be paid to him by the First Party, on demand or shall be deducted from the rent as set-off.

3- Subject to the provisions of sub-clause (1) and (2) of this clause the Second Party shall during the currency of this lease at his expense:
(i) Keep in good repair and in sanitary condition the interior of the leasehold, including all doors and windows.


(ii) Keep in proper working order and good repair all locks, latches, door handles and other fittings and all electrical and other installations in and outside the leasehold provided that any major breakdown of any electrical, water or sewage installation shall be remedied by the First Party.

(iii) Replace any such locks, latches, door handles and other fittings, and, subject to the provision in sub-clause (3)(ii) of this clause, any broken window panes and lost or damaged keys.

4- Should the Second Party fail in any respect to comply with sub-clause ( 3 ) of this clause, the First Party shall have the right without prejudice to his rights under the other terms of this lease, to give the Second Party (7) seven days written notice to start remedy such failure. Should the Second Party fail to comply with such notice, the First Party shall be entitled to effect any necessary repair or replacement at the expense of the Second Party, who shall pay the amount thereof to the First Party, on demand.

المادة الثامنة

1- على الطرف الأول وخلال فترة سريان هذا العقد أن يقوم بإصلاح كافة الأعطال الهيكلية كالجدران والأسقف والسطوح والأرضيات والأساسات والمصاعد على نفقته الخاصة، والقيام بالإصلاحات اللازمة للخدمات الرئيسة ( الغاز و الماء والكهرباء والتكييف وطلاء الجدران) في العقار عند إعلامه بها من قبل الطرف الثاني.

2- وفيما يتعلق بأي عطل يحدث خلال فترة سريان هذا العقد في أي من أجزاء العقار، والذي لا يتحمل الطرف الثاني مسؤولية إصلاحه حسب الفقرة الفرعية ( 3 ) من هذه الفقرة، ستطبق الشروط التالية:


(i) يتوجب على الطرف الثاني إخطار الطرف الأول كتابيا مطالبا الطرف الأول القيام بإصلاح هذا العطل خلال (7) سبعة أيام. وفي حال عدم إصلاح الطرف الأول لهذا العطل خلال تلك الفترة ، يتعين على الطرف الثاني القيام بذلك بنفسه على أن يرد له الطرف الأول كامل مدفوعاته عند مطالبته بها أو أن تحسم من قيمة الإيجار كمقاصة.
3- بالخضوع لأحكام الفقرة الفرعية (1) و (2) من هذه الفقرة ، يجب على الطرف الثاني وعلى نفقته الخاصة:
( i ) المحافظة على العقار الطرف الثاني من الداخل بحالة جيدة بما في ذلك الأبواب والنوافذ.
( ii ) المحافظة على أقفال ومزاليج وقبضات الأبواب بحالة جيدة وكل التركيبات الأخرى وكل التركيبات الكهربائية داخل وخارج العقار شريطة أن يقوم الطرف الأول بإصلاح أعطال الكهرباء والماء والصرف الصحي الرئيسة .
( iii ) تبديل أي من تلك الأقفال والمزاليج وقبضات الأبواب والتركيبات الأخرى، وبناء على أحكام الفقرة الفرعية (3) (ii ) من هذه الفقرة ، أية ألواح نوافذ زجاجية مكسورة وأية مفاتيح تالفة أو مفقودة.


4- في حال عدم التزام الطرف الثاني بأحكام الفقرة الفرعية (3) من هذه الفقرة، للمؤجر الحق دون المساس بحقوقه ضمن البنود الأخرى في هذا العقد إخطار الطرف الثاني كتابيا بفترة (7) سبعة أيام للبدء بإصلاح ذلك العطل. وإذا لم يلتزم الطرف الثاني بذلك الإخطار، يتعين على الطرف الأول القيام بأي إصلاح أو تبديل ضروريين على نفقة الطرف الثاني الذي سيقوم بدوره بدفع تلك المبالغ للمؤجر عند مطالبته بها.
The Ninth Article
If as a consequence of “ any irresistible force or inevitable accident” the premises:
1- is wholly destroyed or if it is partially destroyed to such an extent that the Second Party is unable to use the premises for the purposes for which they have been hired, this lease shall thereupon terminate;
2- is partially destroyed the Second Party shall enjoy an abatement of rent in proportion to the extent to which he is deprived of use and occupation of the premises until the partial destruction thereof is remedied. The amount of such abatement shall be agreed between the First Party and the Second Party and, if they do not agree, shall be determined by arbitration; pending agreement as to, or determination of, the said amount, as the case may be, the Second Party shall continue to pay rent in terms of clause (2) hereof, but the First Party shall be obliged to refund to the Second Party such part of rent as, in the light of the said amount, ought not to have been paid by the Second Party.

المادة التاسعة

إذا ما أصبح العقار ونتيجة لعوامل لا يمكن مقاومتها أو حادث لا يمكن تجنبه :
1- مدمرا بشكل كلي أو جزئي بحيث يصبح الطرف الثاني غير قادر على استخدام العقار للغرض الذي استأجره من أجله، ينهى العقد بناء على ذلك.
2- مدمرا بشكل جزئي ، يتمتع الطرف الثاني بتخفيض على القيمة الإيجارية بقدر الجزء المدمر الذي حرم الاستفادة منه وشغله حتى يتم إصلاح ذلك الدمار. يتم الاتفاق على قيمة ذلك التخفيض بين الطرف الأول والطرف الثاني وفي حال لم يتفقا على المبلغ يتم اللجوء إلى التحكيم ريثما يتم التوصل إلى اتفاق ما أو تحديد المبلغ المذكور حسب مقتضى الحال، ويستمر الطرف الثاني بدفع الإيجار حسب المادة (3) من هذا العقد، ويكون الطرف الأول ملزما بإرجاع هذا الجزء من القيمة الإيجارية في ضوء أن المبلغ المذكور لم يكن واجبا على الطرف الثاني دفعه.
The Tenth Article
The Second Party shall permit the First Party and his architects, constructors and others during daytime and at a time agreed on by the Second Party and accompanied by a representative of the Second Party to enter upon the premises and carry out repairs, improvements, maintenance, alterations and other work(including work of a structural nature) to the premises or to any part thereof provided that in the exercise of any such power the First Party will endeavor to avoid unduly inconveniencing the Second Party and provided that the First Party in so doing shall not interfere with the Second Party in its use and occupation of the premises more that is reasonably and shall make good any damage caused thereby.

المادة العاشرة

يسمح الطرف الثاني لمهندسي ومقاولي الطرف الأول بالدخول إلى العقار خلال أوقات النهار وبوقت يتفق عليه مع الطرف الثاني وبحضور ممثل عنه ( الطرف الثاني) والقيام بالإصلاحات والتحسينات والصيانة والتغييرات وأية أعمال أخرى ( بما فيها الأعمال ذات الطبيعة الهيكلية) للعقار أو أي جزء منه شريطة أن يبذل الطرف الأول ما بوسعه خلال قيامه بتلك الأعمال لعدم إزعاج الطرف الثاني وشريطة ألا يتدخل الطرف الأول بشكل غير معقول أثناء قيامه بتلك الأعمال بطريقة استعمال الطرف الثاني للعقار وأن يصلح أي عطل ينجم عن ذلك.
The Eleventh Article
The Second Party may not make any modifications of the lease premises neither by addition, amendment nor by demolition without obtaining the permission of the First Party in writing.



المادة الحادية عشرة

لايجوز للطرف الثاني إحداث أية تعديلات في العين الطرف الأولة سواء بالإضافة أو التعديل أو الإزالة إلا بعد الحصول على موافقة كتابة من الطرف الأول.
The Twelfth Article ( Diplomatic Escape)
Notwithstanding any thing to the contrary it is hereby agreed and declared as follows:
1- If at any time during the continuance of the term hereby granted, the Government of the Republic of South Africa shall cease to have diplomatic/consular representation in JORDAN with the result that the premises are no longer required, or to change grade thereof, or to reduce the number of its members, or if the Government of the Republic of South Africa acquired its own property in JORDAN for the same purposes as that which the premises will serve, the Second Party shall be entitled to terminate this lease on giving the First Party (3) three months notice in writing to that effect or (2) two months rent in lieu of such
notice.
2- If the occupant of the premises, Ms. __________, being a member of the diplomatic mission is transferred from JORDAN by the South African Government, the Second Party may terminate the lease by giving the First Party (3) three months notice in writing to that effect or (2) two months rent in lieu of such notice.

3- In the event of the said occupant’s transfer, if the Second Party does not terminate the lease in terms of sub-clause (2) above, then the lease shall, at the Second Party’s discretion continue with a new member of the diplomatic/consular
Mission as the occupant thereof.

4- In the event of the lease being terminated, any unspent rent paid in advance of the period beyond the date of actual termination and surrender of the premises shall be refundable in full to the Second Party by the First Party within (30)thirty days after termination.

المادة الثانية عشرة ( الفقرة الدبلوماسية)على الرغم من كل ما هو مغاير، تم الاتفاق على الآتي:

1- إذا قررت حكومة جمهورية جنوب أفريقيا في أي وقت خلال سريان هذا العقد التوقف عن تمثيلها الدبلوماسي / القنصلي في الاردن الأمر الذي يقتضي عدم الحاجة إلى العقار ، أو تغيير الدرجة أو إنقاص عدد أفراد بعثتها، أو في حال حصلت حكومة جمهورية جنوب أفريقيا على ممتلكاتها الخاصة في الاردن لنفس الأغراض التي من أجلها استؤجر العقار، يحق للمستأجر إنهاء هذا العقد بإعطاء الطرف الأول إخطارا كتابيا مدته (3) ثلاثة أشهر أو إيجار (2) شهرين بدلا عن ذلك الإخطار.




2- إذا تم نقل السيدة ________________ شاغلة العقار كونها عضوا في البعثة الدبلوماسية من الاردن بواسطة حكومة جمهورية جنوب أفريقيا، يمكن للمستأجر إنهاء العقد بإعطاء الطرف الأول إخطارا كتابيا مدته (3) ثلاثة أشهر أو أجرة (2) شهرين بدلا عن ذلك الإخطار.


3- في حال نقل الشاغل المذكور، وإذا لم يقم الطرف الثاني بإنهاء العقد حسب شروط الفقرة الفرعية (2) أعلاه، يستمر عقد الإيجار بناء على رغبة الطرف الثاني مع عضو جديد بالبعثة الدبلوماسية/ القنصلية كشاغل للعقار المذكور.


4- في حال إنهاء العقد، على الطرف الأول إرجاع أية مدفوعات مقدما بالكامل عن أية فترة بعد تاريخ الإنهاء الفعلي للعقد وتسليم العقار للمستأجر خلال فترة (30 ) يوما بعد إنهاء العقد.

The Thirteenth Article
Should either parties fail to comply with any of the terms and conditions of this rental contract then the other party shall be entitled to give the defaulting party notice of at least (14)fourteen days to comply herewith. Should the defaulting party fail to do so then the aggrieved party shall be entitled without further notice to terminate this rental contract. Such action shall not prejudice the aggrieved party’s right to pursue additional or alternative remedied and not prejudice any right of recovery with respect of any outstanding liabilities under this rental contract. In the event of termination, The waiver by either party of any breach of any term covenant or condition in this lease shall not be deemed to be a waiver of any subsequent breach of the same or any term covenant or condition of this rental contract.

المادة الثالثة عشرة

في حال عدم التزام أي من الطرفين بشروط وبنود هذا العقد، يتوجب على الطرف الآخر إشعار الطرف غير الملتزم بمدة ( 14) أربعة عشر يوما على الأقل للالتزام. وفي حال عدم التزامه، يحق للطرف المتضرر إنهاء هذا العقد دون أي إشعار. إن مثل هذا الفعل لا يمس حق الطرف المتضرر في القيام بأية تصحيحات بديلة أو إضافية ولا يمس أيا من حقوق الاسترداد فيما يتعلق بالالتزامات المستحقة في هذا العقد. وفي حال الإنهاء،. إن تنازل أي من الطرفين عن أي إخلال في أي بند أو شرط من هذا العقد لا يجب اعتباره تنازلا عن نفس البند أو أية بنود أو شروط لاحقة لهذا العقد.
The Fourteenth Article
Any notice required to be served under this agreement shall be sufficiently served if posted by registered post or delivered by hand to the First Party at his address, being -------------------------------------------------------------------------, or to the Second Party at the address of the South African Embassy being Villa ......, House ____, Street____, Block ____ , Salwa, as the case may be, each such address being chosen by the First Party and the Second Party respectively at his domicile, and shall be deemed to have been received on the day of delivery if delivered by hand and (7) seven days after posting if posted . Either party may change such domicile by written notice to the other party which notice shall be delivered by hand or sent by registered post.

المادة الرابعة عشرة

لتنفيذ أي إشعار في هذه الاتفاقية يجب تسليمه باليد للطرف الأول أو بالبريد على عنوانه الكائن في: ----------------------------------------------------------------------------أو للطرف الثاني على عنوان سفارة جمهورية جنوب أفريقيا وهو فيلا رقم ____ ، منزل رقم (....) الشارع (...) القطعة (....) بمنطقة سلوى، حيث يتم اختيار كل من العنوانين من قبل الطرف الأول والطرف الثاني على التوالي كمكان إقامة، ويعتبر مستلما بنفس اليوم في حال إيصاله باليد وبعد (7) سبعة أيام في حال إرساله بالبريد. يمكن لأي من الطرفين تغيير مكان إقامته بإخطار كتابي يسلم للطرف الآخر باليد أو يرسل بالبريد المسجل.
The Fifteenth Article
Both the First Party and the Second Party agreed to pay the commission of a full month rent of JD 650 ( JORDAM Dinar Six Hundred and Fifty) to ----------------------------------------------------- for one time only.

المادة الخامسة عشرةوافق الطرف الثاني على دفع عمولة مقدارها الإيجار الشهري وقدره 650 دينار اردني ( ستمائة وخمسون دينارا اردنيا) ل-------------------------------------- ولمرة واحدة فقط.

The Sixteenth Article
This contract constitutes the whole agreement between the parties and supersedes all previous agreements between the parties and no agreement at variance with any of the terms and or provisions hereof shall be binding upon either the First Party or the Second Party unless contained in a written document signed by each of them or by the duly authorised representative of both parties.

المادة السادسة عشرةيشكل هذا العقد مجمل الاتفاقية بين الطرفين ويبطل كل الاتفاقية السابقة بين الطرفين ولا تعتبر أية اتفاقية تخالف أيا من شروط وبنود هذا العقد ملزمة لأي من الطرف الأول أو الثاني إلا إذا تم تضمينها بمستند كتابي موقع من قبل كلا الطرفين أو من ممثلين عنهما حسب الأصول.

The Seventeenth Article
This contract is made in duplicate, in English and Arabic languages, and both the First Party and the Second Party received their copies.



المادة السابعة عشرةحرر هذا العقد من نسختين باللغة العربية واللغة الانجليزية واستلم كل من الطرف الأول والطرف الثاني نسخته.

The First Party
Signature

الطرف الأولالسادة / التوقيع

The Second Party
The Government of the Republic of South Africa through its embassy in JORDAN as represented by Ms. in her capacity as Head of Management duly authorized hereto.

Signature


الطرف الثاني

حكومة جمهورية جنوب أفريقيا من خلال سفارتها في الاردن بالسيدة ________ بصفتها رئيسة الإدارة ومفوضة حسب الأصول .

التوقيع